Not the intimacy of your face, transparent as a celebration
Not the habits of your body, still mysterious and undeclared and youthful,
Not the persistence of your life in words or silence
Will be as mysterious a gift
As looking at your dreams entangled
Within my vigilant arms.
Once again innocent through the absolution of sleep,
Quiet and resplendent like a phrase chosen by memory,
You give me this distant coast of your life, which you yourself do not posses.
Pushed into stillness,
I will explore this last shore of your existence
And perhaps I will see you as for the first time,
As God must see you,
Removed from the fiction of time,
Without love, without me.
JLB, translated by wTw
Amorosa anticipación
Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta
ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña,
ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios
serán favor tan misterioso
como mirar tu sueño implicado
en la vigilia de mis brazos.
Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño,
quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige,
me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.
Arrojado a quietud,
divisaré esa playa última de tu ser
y te veré por vez primera, quizá
como Dios ha de verte,
desbaratada la ficción del Tiempo,
sin el amor, sin mí.
Friday, December 3, 2010
Subscribe to:
Comments (Atom)